Nous avons développé un outil adapté qui permet aux linguistes de traduire en respectant le rythme de la video. AVM permet un contrôle qualité continu depuis la traduction jusqu'à la livraison. AVM permet aussi de réduire les coûts et les temps de livraison en diminuant le nombre de reprises.
Pour en savoir plusTraduire pour un doublage ou une voix-off est un processus complexe. Avec l’AVM, nous avons intégré toutes les étapes nécessaires de la traduction automatique (MT) pour transformer le texte traduit en un script révisé et chronométré qui permet à un studio d'enregistrer en un temps record tout en réduisant les reprises. Un autre avantage est celui du sous-titrage instantané. La traduction finale peut aussi être retournée dans la mémoire de traduction (TM) enrichissant celle-ci.
Nous avons dû faire face à une nécessité et surmonter un problème majeur. Nos studios ont ressenti le besoin d'accélérer et d'améliorer le doublage et le sous-titrage multilingue. Nous voulions nous débarrasser de la frustration des comédiens voix-off mal à l'aise face à des traductions qui ignorent trop souvent les images et le rythme de la vidéo. Nous voulions également impliquer des traducteurs et linguistes natifs afin de fournir un script sans faille.
L’ « Audio Video Manager » est une plate-forme basée sur le cloud où les traducteurs, les examinateurs, les studios, les comédiens voix-off et les chefs de projet se rencontrent en ligne pour faciliter et améliorer la localisation des vidéos dans la plupart des langues. La traduction peut être ajustée pour suivre les images grâce à un code couleur qui indique la longueur optimale pour chaque phrase. Le comédien voix-off se concentrera alors sur la passion et la crédibilité des lignes, qui suivront le rythme des images. Toute mise à jour peut être écrite dans une fenêtre d'édition. Une caractéristique spéciale permet également un sous-titrage rapide et efficace.